Op een zaterdag
in februari reden we in traditionele Gonjakleding naar Buipe, twee uur ten
zuidwesten van Tamale. Mary zat nerveus naast me. Het beloofde een bijzondere dag te worden, waarvoor we
zelfs de bruiloft van vrienden hadden besloten te missen.
In 1969 was de
jonge nederlandse zendelinge Jeanette Zwart naar Ghana gekomen om te werken in
het gebied van de Gonja’s, de etnische groep waar ook Mary bij hoort. Haar
belangrijkste missie was om te werken aan de vertaling van de Bijbel in het
Gonja. De Gonja’s zijn sterk beinvloed door Islam en tot op de dag van vandaag
zijn slechts enkele Gonja’s christen. 15 jaar na haar komst naar Ghana was het
Jeanette en haar team gelukt het Nieuwe Testament in het Gonja te vertalen.
Voor het eerst konden Gonja’s de Bijbel in hun eigen taal horen en lezen en
voor het eerst was de taal op schrift gesteld.
Als Jeanette op
verlof was in Nederland kwam zij vaak naar de gemeente waar ik met mijn ouders
naar toe ging, om te vertellen over haar werk in Ghana en de vertaling van de
Bijbel in het Gonja. Ik hing als kleine jongen aan haar lippen als zij vertelde
over deze andere wereld, niet wetende dat ik ooit deel zou gaan uitmaken van
diezelfde wereld. En dat ik haar op die zaterdag in 2016 in Buipe zou zien
dansen bij de inzegening van de volledige Bijbel in het Gonja.
Jeannette Zwart tijdens de inzegening van de Gonja Bijbel |
De Chief van
Buipe, chiefs vanuit heel Gonjaland, enkele ministers (als afvaardiging van de
President, die zelf Gonja is, maar niet kon komen), de katholieke bisschop van
het Bisdom Damongo, de voorzitter van de presbyteriaanse kerk in noord Ghana,
predikanten, catecheten en Gonja christenen uit heel Gonjaland, waren
samengekomen in Buipe om te vieren dat Gonja’s eindelijk het woord van God in
moedertaal konden horen, lezen en uitdelen. Een spreker van het Ghana Institute
for Linguistics, Literacy and Bible Translation (GILLBT) gaf aan dat dat heel
bijzonder is, zeker als je bedenkt dat de meeste etnische groepen in noord
Ghana nog geen volledige bijbelvertaling in hun taal beschikbaar hebben. Er was
muziek, dans, samenzang, een oorkonde van waardering voor Jeanette Zwart (inmiddels
alweer jaren in Nederland en voor de gelegenheid overgekomen) en enkele
anderen, en naast mij was Mary zichtbaar geƫmotioneerd. Dit boek opent niet
alleen de weg voor Gonja’s om de Bijbel in hun eigen taal te lezen, maar geeft
ook een boost aan het zelfvertrouwen, zelfbewustheid en de identiteit van
Gonja’s. In het bijzonder van de kleine groep Gonja christenen, die, heen en
weer geslingerd tussen de ‘islamitische wereld’ van de Gonja’s en de wereld van
christenen uit andere etnische groepen met andere talen en gebruiken, onderweg
zijn een eigen identiteit op te bouwen waarmee ze volledig Gonja en volledig
christen kunnen zijn.
Mary is trots op haar Gonja Bijbel! |
Een andere
spreker benoemde de verantwoordelijkheid die de inzegening van deze Gonja
Bijbel met zich meebrengt voor alle aanwezigen, want ‘hoe kunnen Gonja’s de
inhoud van dit boek tot zich nemen als ze niet kunnen lezen en schrijven?’. Gonja
is tegenwoordig op alle scholen in het Gonjagebied een verplicht vak, maar de
grootste meerderheid is nooit naar school geweest. De presbyteriaanse kerk
heeft dit jaar, in samenwerking met GILLBT en ondersteund door Kerk in Actie
haar alfabetiseringsprogramma nieuw leven in geblazen. Ongeveer 200
vrijwilligers zijn inmiddels getraind om volwassenen en jongeren in dorpen in
het hele Gonja- en Dagombagebied in noord Ghana te leren lezen en schrijven in
hun eigen taal. Een vervolg hierop kan het leren van Engels en zelfs
doorstroming naar regulier onderwijs zijn. De uitdaging die het
alfabetiseringsteam zichzelf gesteld heeft is om nu vooral meer vrouwen aan
boord te krijgen, waar in eerdere jaren
voornamelijk mannen de lessen bijwoonden.
Onderweg terug
naar huis vertelde Mary dat ze haar eerste exemplaar aan de kerk in haar dorp
wilde geven. Voorin schreef ze in Engels en Gonja: ‘voor de Katholieke Kerk in Bole;
“ze waren geraakt, want ze hoorden hen spreken in hun eigen taal” (Handelingen
2:6)’.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten